李清照 Li Qingzhao (1084 - 1151)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
诉衷情 |
Su Zhong Qing
|
| |
|
| |
|
| 夜来沈醉卸妆迟, |
Volltrunken letzte Nacht trödelte ich beim Lösen meiner Frisur |
| 梅萼插残枝。 |
Ein welker Zweig mit Pflaumenblüten steckte noch darin |
| 酒醒熏破春睡, |
Wieder nüchtern weckt mich sein Geruch aus meinen Frühlingsschlaf |
| 梦断不成归。 |
Der unterbrochene Traum kehrt nicht zurück |
| 人悄悄, |
Alles ist still |
| 月依依, |
Der Mond bleibt stehen |
| 翠帘垂。 |
Der grüne Vorhang ist heruntergelassen |
| 更挪残蕊, |
Und doch, ich reibe die welken Blüten |
| 更拈馀香, |
Und doch, ich greife nach ihrem verbliebenen Duft |
| 更得些时。 |
Und doch, ich nutze diesen Moment |