李清照 Li Qingzhao (1084 - 1151)
|
|
|
|
|
|
|
|
诉衷情 |
Su Zhong Qing
|
|
|
|
|
夜来沈醉卸妆迟, |
Volltrunken letzte Nacht trödelte ich beim Lösen meiner Frisur |
梅萼插残枝。 |
Ein welker Zweig mit Pflaumenblüten steckte noch darin |
酒醒熏破春睡, |
Wieder nüchtern weckt mich sein Geruch aus meinen Frühlingsschlaf |
梦断不成归。 |
Der unterbrochene Traum kehrt nicht zurück |
人悄悄, |
Alles ist still |
月依依, |
Der Mond bleibt stehen |
翠帘垂。 |
Der grüne Vorhang ist heruntergelassen |
更挪残蕊, |
Und doch, ich reibe die welken Blüten |
更拈馀香, |
Und doch, ich greife nach ihrem verbliebenen Duft |
更得些时。 |
Und doch, ich nutze diesen Moment |